
Kirmen Uribe prepara una novela con la historia de un viaje.Foto: Deia
donostia. El escritor vasco Kirmen Uribe muestra gran aprecio por los premios que recibe, pero eso no le frena en su afán de experimentar en nuevos campos literarios. Ahora que ya es un poeta reconocido quiere probar suerte con la novela, una aventura en la que espera que sus actuales lectores no le abandonen.
¿Cómo se enteró de que le habían seleccionado para esa antología?
Me escribieron de la editorial para pedirme permiso para publicar tres poemas del libro que se tradujo al inglés al año pasado, Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano).
Sólo figuran 270 poetas de toda Europa. Es para estar orgulloso...
Sí, claro que sí. Salir en una antología con autores alemanes, franceses, rusos, ... te pone en el campo de juego. Es la situación para ver cómo funcionan los poemas de uno entre obras de autores maravillosos, a ver si aguantan el tipo. Me gusta por eso, porque aparecemos en una antología con muchas lenguas, muchos escritores y referencias muy nuevas porque son autores de finales de finales del siglo XX y principios del XXI.
¿Qué le parece más importante: figurar junto a Bernardo Atxaga, que sea por escribir en euskera, lograr este reconocimiento siendo tan joven...?
Me siento feliz por figurar junto a Atxaga, claro que sí, porque es un autor al que admiro muchísimo, y también por aparecer en una antología con autores de la talla de Luis García Montero y otros de muy primera fila. Los antólogos decían que es como "la nueva ola de poesía europea que viene ahora" y que va a completar todas las que se han hecho antes y que recogían obra de los poetas clásicos. Ésta es la nueva antología de poesía europea, que te metan ahí es ya una cosa increíble. Mi selección habla de la buena salud de la poesía vasca, hemos aparecido Atxaga y yo pero no somos dos manifestaciones extrañas, es el fruto de que aquí se escribe bien.
¿Van a reunirse los autores que figuran en esta antología?
En principio no, pero me gustaría que sucediera algo así, que nos juntásemos y conocer a los autores que aparecen allí. Además creo que está teniendo muy buenas críticas.
¿Cómo es posible que en EE.UU. les haya dado por mirar hacia la poesía europea?
Ellos siempre se han fijado en Europa. La tradición europea siempre ha pesado mucho en la americana y viceversa. Fíjate como todos los pintores vanguardistas del siglo XX al final se fueron a vivir allá, también muchos escritores y filósofos. El Atlántico siempre ha sido un lugar de encuentro entre escritores de los dos continentes.
¿Conoce la obra de otros autores que figuran en esta antología?
Sí, además de Luis García Montero, también hay autores franceses y alemanes muy conocidos.
¿Son gente a la que admiraba y ahora se encuentra seleccionado junto a ellos?
Pues sí ha pasado eso y lo agradezco. Me asombra y me llena de orgullo al mismo tiempo. Tengo 37 años pero han considerado que ya tengo una obra que se ha traducido y ha sido premiada y por eso me han metido en la antología.
Para alguien que ha hecho de todo -cómics, ensayos, letras de canciones, cuentos, etc.- ¿qué le parece esta distinción como poeta?
Bueno, ahora mismo se me conoce por la poesía, lo demás lo tengo ya muy abandonado. La verdad es que la poesía me ha cambiado la vida. La publicación del libro Mientras tanto dame la mano , su traducción al francés y después al inglés, ha hecho un recorrido que yo no podía esperar. Ahora estoy escribiendo una novela, ya llevo dos años con ella. Voy a probar con la narrativa a ver qué pasa.
¿No se conforma con ser poeta?
Ahora mismo creo que se ha acabado la época de las especializaciones. Me siento más escritor que poeta. Hasta ahora he escrito poesía y literatura infantil y juvenil, pero voy a dar el salto a la ficción, a la novela, porque es cuestión de probar. Como un músico que puede componer canciones, pero también sinfonías. ¿Por qué no probar esa nueva forma de la novela, que a mí me encanta?
¿En euskera?
Sí, pero después ya la traduciremos al castellano.
¿Puede contar algo?
Sólo que es la historia de un viaje entre Nueva York y el aeropuerto de Loiu.
|
|
© NOTICIAS DE GIPUZKOA
Avda. Tolosa 23 · 20018 Donostia · GIPUZKOA ·
Tel 943 319 200 · Fax Administración
943 223 900 · Fax Redacción 943 223 902
Enlaces patrocinados:
Inmobiliarias |
Disfraces |
Agencias de publicidad |
Tiendas de electrónica |
Cirugía estética |
Inmobiliarias |
Asesorías |
Peluquerías |
Muebles |
Clínicas |
Seguridad |
Mudanzas |
Viajes |
Hostales |
Taxis |
Hogar |
Hoteles |
Cerrajeros |
Farmacias |
Rótulos |
Armarios |
Trabajo |
Ocio en Gipuzkoa |
Hoteles en Madrid |
Hoteles en Barcelona |