
Javier Marzán. Foto: efe
londres. Sherlock Holmes sorprende a sus seguidores con un fuerte acento español en una original obra de teatro que ha logrado reinventar el mito. Este peculiar investigador protagoniza la última versión del clásico de Arthur Conan Doyle El perro de los Baskerville (1901), que se representará hasta el sábado en la West Yorkshire Playhouse de Leeds antes de salir de gira por el mundo.
El actor vasco Javier Marzán, cofundador del trío cómico Peepolykus, es el responsable de la transformación de Holmes, que por primera vez en la historia abandona su acento aristocrático y fríos modales para convertirse en un sabueso con aires latinos. En la obra, dirigida por la galardonada directora Orla O'Loughlin, el detective londinense, ataviado con su famosa capa y gorra de cuadros, enfatiza las erres y las jotas, suelta algún que otro puntapié cuando se enoja y hasta resulta simpático.
El perro de los Baskerville de O'Loughlin es una osada comedia de suspense que se mantiene fiel a la trama de la novela pero la adereza con un desternillante humor de clown. En esta adaptación, el trío cómico de Peepolykus, compañía creada en 1996, interpreta a un total de 20 personajes, en un alarde de ingenio en los disfraces y cambios de escena.
seducción Marzán es, entre otros roles, Sherlock Holmes, "el mejor detective de todos los tiempos", quien, junto a su colaborador el doctor Watson (John Nicholson) debe averiguar qué hay de cierto en la maldición que desde hace generaciones atormenta a los Baskerville.
La interpretación del detective por un actor vasco asombró a los medios de comunicación británicos e hizo temblar a la crítica, que al final se rindió a sus pies. "El acento español da frescura al personaje y además resalta el peculiar uso del lenguaje de Doyle, con frases muy floridas", declaró O'Loughlin.
A Marzán, encarnar en uno de los teatros más innovadores del país al venerado sabueso inglés le pareció, al principio, "una especie de sacrilegio", y hacerlo en otra lengua requirió "un gran esfuerzo de memoria". Las referencias a su condición de español están presentes en todos los papeles que interpreta, pero el punto álgido llega en el entreacto. Con las luces encendidas, el trío cómico se dirige al público y pretende que ha habido multitud de quejas tras la primera parte porque el acento de Marzán no se entendía, lo que les da la excusa, tras el intermedio, para repetir en cámara rápida todo el primer acto.
Aunque los productores de la obra, entre ellos el cineasta Sam Mendes, sintieron la necesidad de justificar el toque latino del protagonista, en realidad los espectadores que cada noche llenan la sala se dejan seducir fácilmente por su innegable encanto. "Al principio te sorprende, pero luego te metes en la historia y ¡acabas pensando que Sherlock Holmes era vasco!", manifestó Valerie Chowdhury, habitual de la Playhouse de Leeds. "Si el actor es bueno, lo demás no importa", añadió su amiga Anne Campbell. "Elemental, querido Watson", diría Holmes. >efe
|
|
© NOTICIAS DE GIPUZKOA
Avda. Tolosa 23 · 20018 Donostia · GIPUZKOA ·
Tel 943 319 200 · Fax Administración
943 223 900 · Fax Redacción 943 223 902
Enlaces patrocinados:
Inmobiliarias |
Disfraces |
Agencias de publicidad |
Tiendas de electrónica |
Cirugía estética |
Inmobiliarias |
Asesorías |
Peluquerías |
Muebles |
Clínicas |
Seguridad |
Mudanzas |
Viajes |
Hostales |
Taxis |
Hogar |
Hoteles |
Cerrajeros |
Farmacias |
Rótulos |
Armarios |
Trabajo |
Hosting |
Ocio en Gipuzkoa |
Hoteles en Madrid |
Hoteles en Barcelona |