Publicidad
Herramientas de Contenido
[Entrar | Registrarse]
la crisis no impide el nacimiento de dos nuevas editoriales en gipuzkoa, una de poesía y otra de traducciones
dONOSTIA, nIL VENTÓS COROMINAS - Domingo, 29 de Julio de 2012 - Actualizado a las 05:25h
votos
comentarios
Xabier Queiruga (i) y Juan Manuel Uría, dos editores que se atreven a publicar en estos tiempos. (Foto: n.g.)
Vista:
xabier queiruga Editor juan manuel uría Editor y poeta
PRIMERO llega un susurro sobre su osadía, luego se convierte en rumor y, al final, es un hecho. Su determinación ya merece respeto. Son atrevidos y arriesgados, de una pasta poco común en los tiempos que corren. Algunos les llaman emprendedores, otros, directamente, locos. Pero la cuestión es que, sí, existen. Son los últimos cruzados de la cultura.
Ellos solo se consideran amantes de la literatura. Ese amor les ha llevado a penetrar en el desierto de la crisis sin muchas aspiraciones económicas pero con mucha fe en su tarea: editar libros. Aunque la avalancha mensual de novedades en las librerías es apabullante, en Gipuzkoa acaban de surgir varias editoriales que desafían la tónica general, se echan el pesimismo a la espalda y quieren demostrar que es posible sacar un proyecto cultural adelante. Tanto desde Pasazaite como de El gallo de oro, las dos editoriales con las que ha hablado este periódico, tienen claro que asumen cierto riesgo, pero están convencidos de que están cumpliendo, no un sueño, sino un deber con su entorno. Solo falta que el entorno les devuelva lo que ellos ofrecen.
pasazaite
Traducción de calidad
Como los mejores whiskys, los libros de Pasazaite son de importación. Esta editorial está pilotada por Xabier Queiruga, un gallego residente en Donostia, y su lema (inportazioko liburuak) deja muy clara su pretensión: publicar traducciones en euskera. Su responsable explica las tres patas sobre las que descansa este proyecto: "Editamos solo en euskera, es literatura actual y damos importancia al traductor".
Aunque Queiruga es gallego y aún no habla euskera ("lo estoy estudiando"), su idea siempre ha sido publicar libros en esa lengua. "Lo veía como un compromiso con la cultura vasca", asegura el editor. Con esa línea tan clara, además, pretende ganarse un hueco en el mercado euskaldun.
Otra de sus bazas es la actualidad de las novelas traducidas. "Nos dedicamos a lo que hoy en día se lee en los países de nuestro entorno", comenta. La intención de Queiruga es publicar autores reconocidos, pero que, por algún motivo, no han llegado aquí o han tenido una pobre recepción. "Mi idea es buscar las pequeñas joyas que tuvieron éxito en sus países de origen y no llegaron a vender demasiado", comenta. Un ejemplo es el primer libro que han publicado, Hamar, una obra que ha recibido tres premios en Italia, el país natal de Andrej Longo, y que en el Estado solo se puede encontrar en gallego y, ahora, en euskera. Birgitte Van der Beke y Grégoire Bouillier, dos autores también reconocidos, serán los próximos lanzamientos de Pasazaite.
Para que el lector pueda acceder a los textos se necesita, como es lógico, un traductor de por medio, que vuelque el libro de la lengua original al euskera. La importancia de este proceso quedará certificada en Pasazaite, con la presencia del nombre del traductor en la portada y con su propio apartado en la página web de la editorial, donde, además, son los encargados de presentar la obra. "El traductor es una figura un poco aparcada y en Pasazaite le damos importancia", remarca Queiruga.
El editor cree que estas características le ayudarán a "desarrollar un proyecto diferente". "No deja de ser una editorial clásica, pero queremos dar nuestros toques para diferenciarnos", indica. Una de esas distinciones es el contacto directo que quiere mantener con las librerías y los lectores. "Al final soy un lector que aconseja un libro", confirma. Él no está solo en esta aventura, sino que cuenta con la ayuda en el diseño de la colección y de la página web de La Personnalité, un estudio de comunicación donostiarra.
Queiruga compagina su tarea de editor con otro trabajo y se dedica a su pasión durante el tiempo libre que le queda. "En días libres, fines de semana, por las noches y al mediodía, cuando puedo, me dedico a la editorial", afirma. Respecto al atrevimiento de sacar un negocio con tan pocas papeletas para enriquecerse (monetariamente hablando, claro) como una editorial, el editor comenta que prefiere "intentarlo" que quedarse "con las ganas y no llevarlo a cabo".
el gallo de oro
El despertar la conciencia
"Se trata de una cuestión de compromiso y militancia", argumenta Juan Manuel Uría para explicar la creación, junto con Beñat Arginzoniz, de El gallo de oro. "Tanto Beñat como yo somos poetas", comenta Uría, "y consideramos que en definitiva si no lo hacíamos nosotros como poetas no lo haría nadie".
Uría aduce que el pésimo momento que se está viviendo ahora es un acicate para atreverse con un proyecto de esta magnitud. "La cultura en general es transformadora y en época de crisis es necesario y así la reivindico", afirma. "La voz poética tiene que estar en la calle. En forma de libros, con una editorial o en forma de lectura poética", puntualiza.
"La poesía está bastante maltratada", protesta, "no disfruta del espacio cultural que merecería y los poetas somos los que tenemos que hacer un esfuerzo y tratar de que vuelva a la calle". Este editor tiene muy claro que el mercado de los libros de poesía es bastante limitado y, además, desde hace unos años algunas editoriales dedicadas a este género han cerrado, pero este hecho no ha supuesto "un freno para sacar adelante el proyecto". Por lo que se refiere a la venta de libros, además, El gallo de oro no pretende entrar en la fuerte competencia del mercado editorial: "Editaremos lo que nos apetezca, cuando nos apetezca y a quien nos apetezca". Su intención es recuperar los costes y "sacar nuevos libros, con mucha imaginación y tratar que la gente conozca la editorial". De momento, han publicado Entre los pliegues de la luz, de Pablo González de Langarika, "un poeta de reconocida trayectoria"; y Bésame entre la niebla, escrito por Asier Vázquez, un joven autor bilbaino, "con mucha proyección", remarca el editor. Aunque los dos libros que han sacado a la venta están escritos en castellano, no se cierran a publicar en euskera o ediciones bilingües, "el único criterio es que sea poesía de calidad".
Uría señala que en los promotores del negocio predomina su faceta de literato sobre la de empresario. "Como poetas tenemos una sensibilidad que nos permite valorar lo que publicamos y sobre todo, comprender al poeta que editamos". Esa doble condición da un "carácter distinto a la editorial". La poesía empieza ya en el nombre del sello. "El gallo representa de una forma el despertar, el inicio", ilustra, "simboliza el amanecer, que también es la función" de este arte.
El día será largo para este joven gallo, pero en su camino, tanto él como la importación de Pasazaite, tratarán de despertar conciencias, proporcionar argumentos y llevar el placer estético a las butacas de los que quieran disfrutar de la capacidad de admiración que ofrece el grial de los libros.
Gracias por su comentario
Publicidad
Publicidad
El PSOE critica la #EstafaMasIva del PP
El vídeo quiere denunciar "siete meses de mentiras, errores y desastres del PP".
Publicidad